Etický preklad odborných textov

Etický preklad odborných textov

Preklad odborného textu ako proces, nie len „prepis slov“

Rýchlo a presne preložiť odborný text znamená riadiť proces: od analýzy žánru a terminológie cez voľbu nástrojov, štandardizáciu štýlu a overovanie faktov až po etickú atribúciu. Cieľom nie je „doslovnosť“, ale presná ekvivalencia významu a funkcie textu v cieľovom jazyku, s rešpektom k autorským právam a akademickej integrite. Tento článok ponúka praktický protokol, check-listy a mikro-taktiky na zrýchlenie bez straty kvality.

Etický rámec: čo je dovolené a povinné

  • Rešpekt k autorským právam: overte licenciu zdroja a podmienky použitia (citovanie, zdieľanie, adaptácia). Ak ide o nepublikovaný materiál, vyžiadajte súhlas.
  • Transparentná atribúcia: pri publikovanom texte uveďte pôvod a zaznačte, že ide o preklad. Pri citáciách zachovajte bibliografiu a identifikovateľné prvky (DOI, čísla strán).
  • Bez skreslenia: žiadne „vylepšovanie“ výsledkov, menenie významu či selekcia dát. Nejasnosti označte komentárom.
  • AI a CAT nástroje: používajte v súlade s pravidlami kurzu/organizácie; ak je požadované, uveďte poznámku o použití nástrojov a rozsahu post-editingu.

Diagnostika textu: 5-minútový pre-scan pred prekladom

  • Žáner a cieľ: článok, správa, smernica, manuál, grant, abstrakt? Každý vyžaduje iný register a šablóny.
  • Ľudia a publikum: pre expertov vs. širšiu akademickú obec; diktuje hĺbku terminológie a vysvetľovanie skratiek.
  • Termíny a značky: identifikujte kľúčové terminologické uzly, vzorce, jednotky, prepojenia na normy.
  • Formátovanie: tabuľky, obrázky, rovnice, odkazy. Zaznačte všetko, čo sa nesmie stratiť.
  • Rizikové zóny: právne formulácie, bezpečnostné pokyny, štatistické tvrdenia – tu potrebujete extra verifikáciu.

Terminologická stratégia: glosár skôr, než vzniknú chyby

  • Seed glosár: vytvorte 2-stĺpcový zoznam (zdrojový termín → cieľový ekvivalent), pridajte kontextovú vetu a zdroj.
  • Priority: najprv preklady kľúčových entít (organizácie, normy, metódy), potom všeobecné termíny.
  • Stabilita: jedna entita = jeden tvar. Vyhnite sa striedaniu (napr. učebné výstupy vs. výstupy vzdelávania) bez dôvodu.
  • Falošní priatelia: vytvorte list rizikových výrazov (napr. „eventual“ ≠ „eventuálny“) a nastavte overovanie v závere.

Nástroje: minimum, ktoré zrýchli prácu

  • CAT (Computer-Assisted Translation): segmentácia, pamäť prekladov, glosáre, QA kontroly (napr. chýbajúce čísla, tagy).
  • MT (Machine Translation) s post-editingom: vhodné na prvý návrh pri repetitívnych pasážach; kritické úseky prekladať manuálne alebo hlboko editovať.
  • Referenčné korpusy a terminologické databázy: dvojjazyčné štýlové príručky, národné terminologické portály, normy.
  • Kontroly konzistencie: vyhľadávanie regulárnymi výrazmi (číselné formáty, jednotky, citácie), kontrola pravopisu, štylistický checker.

Workflow „rýchlo & presne“: štyri priechody

  1. Draft (produkčný preklad): prekladajte po segmentoch 1–3 vety; fixujte rozhodnutia do glosára. Nezdržiavajte sa pri ťažkom úseku – vložte [? poznámku].
  2. Technický post-editing: harmonizácia terminológie, čísla, jednotky, odkazy, premenné, formát (nadpisy H2, tabuľky, zoznamy).
  3. Štylistický post-editing: čitateľnosť, tok viet, register; skráťte prehnané vety, oddeľte dve myšlienky.
  4. QA kolaudácia: kontrolný zoznam (nižšie), druhé čítanie s odstupom, prípadne „peer review“ kolegom.

Segmentácia a prenos významu: ako nestratiť logiku

  • One idea → one sentence: nelámte definície uprostred; radšej dve kratšie vety ako jeden 5-riadkový blok.
  • Zachovanie logických spojok: príčinné (preto, lebo), protivné (avšak), podmienkové (ak, keď) musia ostať v rovnakej logickej sile.
  • Rovnice a premenné: mená premenných neprekladať, názvy veličín áno (force → sila, F ostáva F).

Štýl a register: akademická zrozumiteľnosť

  • Formálna, ale priamá syntax: vyhnite sa prázdnym nominalizáciám („realizácia vykonania“ → „vykonanie“).
  • Stabilné terminologické kolokácie: používať zaužívané páry (napr. ošetrenie chýb, nie spracovanie omylov, ak v odbore prevažuje prvé).
  • Neutrálny tón: vylúčte marketingové prvky; ak sú v origináli, primerane ich zmiernite pri zachovaní funkcie.

Čísla, dátumy, jednotky: mikropravidlá proti chybám

  • Oddelovače: v slovenčine desatinná čiarka (3,14), tisícky medzerou (12 345). V technických textoch rešpektujte formát pôvodných tabuliek, ale uveďte poznámku, ak miešate formáty.
  • Jednotky SI: medzi číslom a jednotkou je medzera (10 kg, 25 %); výnimkou sú stupne, minúty, sekundy pri súradniciach.
  • Rozsahy a intervaly: 5–10 mm (spojovník s medzerami konzistentne).

Citácie a pramene: ako ich prekladať

  • Bibliografia: mená autorov a názvy diel ponechajte v origináli; prípadný preklad názvu ako hranatý dovetok [slovenský preklad].
  • Vložné citácie: krátke citáty preložiť a doplniť poznámku „preklad autora/autorov“. Pri kľúčových pasážach zvažujte dvojjazyčné uvedenie.
  • DOI/URL: vždy zachovať, neprekladať.

Post-editing strojového prekladu: čo kontrolovať prioritne

  • Terminologické posuny: MT rád nahrádza termín generickým synonymom; zosúlaďte s glosárom.
  • Negácie a kvantifikátory: „nie“, „len“, „takmer“, „viac než“ – skontrolujte logickú silu tvrdenia.
  • Viacslovné jednotky významu: „chain-of-custody“, „limit of detection“ – fixné ekvivalenty, nie doslovnosti.
  • Formát tabuliek a vzorcov: tagy, horné/dolné indexy, grecizmy (μ, σ) – nesmú sa stratiť.

Rýchlosť bez straty kvality: taktiky

  • Batchovanie: najprv preložte všetky nadpisy a tabuľky (ukotví rámec), až potom kontinuálny text.
  • Makrá a klávesové skratky: automatizujte nahradzovanie (pevné slovné spojenia), vkladanie pevných medzier, typografii.
  • „Hotstrings“: často používané frázy a šablóny (pozri nižšie) vložíte jedným kódom.
  • Pravidlo 20-min blokov: práca v cykle 20–25 min + 3–5 min pauza; zníži chybovosť pri dlhej sérii rozhodnutí.

Šablóny viet pre odborný register

  • „V súlade s [norma/štandard] sa hodnotila/kvantifikovala …“
  • „Výsledky naznačujú, že …; avšak platnosť je obmedzená [limity].“
  • „V ďalšom kroku sa uplatnil postup [metóda] s parametrami [x, y].“
  • „Na účely replikácie poskytujeme [dataset/kód] v prílohe.“

Kontrolný zoznam QA pred odovzdaním

  • Terminológia: všetky kľúčové termíny z glosára konzistentné? Neobjavili sa dve formy toho istého pojmu?
  • Čísla a jednotky: nevytratili sa čísla pri konverzii? Sú jednotky a percentá s medzerami?
  • Odkazy a krížové referencie: sú „pozri kapitolu X“ a „Tabuľka Y“ správne prečíslované?
  • Negácie a modalita: „môže“, „musí“, „nemal by“ – zachovaná povaha požiadavky?
  • Štýl: žiadne prehnané vety; konzistentné interpunkčné pravidlá (čiarka pred „ktorý/ktorá/ktoré“ podľa potreby).
  • Etika: uvedený pôvod textu, poznámka o preklade, licenčné obmedzenia.

Práca s tabuľkami, obrázkami a prílohami

  • Tabuľky: nepremiešavajte desatinné formáty v rámci jednej tabuľky; legendu preložte, skratky vysvetlite v poznámke.
  • Obrázky: ak obsahujú text, zvážte dvojjazyčný popis alebo alternatívny text pod obrázkom.
  • Prílohy: zachovajte číslovanie a odkazy v tele textu; v PDF prelinkujte.

Špecifiká pre rôzne odbory

  • Právo a normy: nepoužívajte voľné parafrázy, preferujte oficiálne preklady zákonov/štandardov; citujte čísla ustanovení.
  • Prírodné vedy a technika: dôsledná jednotková disciplína, zachovanie symbolov a konvencií (napr. vektory tučne/šípka).
  • Medicína: kontrola terminológie proti oficiálnym nomenklatúram; vysoká citlivosť na negácie a dávkovanie.
  • Spoločenské vedy: konzistencia pojmov (terminus technicus vs. bežná reč), definície v prvom výskyte.

Riziká a ich mitigácia

  • „Prekladové artefakty“: nezvyčajný slovosled alebo kalka – dajte vetu „na hlas“; ak znie cudzo, preformulujte.
  • Preceňovanie MT: pri nových alebo kreatívnych textoch je MT len orientačný; radšej kvalitatívny draft + glosár.
  • Únava: po 90–120 min klesá citlivosť na chyby; plánujte QA v inom okne dňa.

Dokumentácia a odovzdanie: aby bol preklad auditovateľný

  • Change log: stručný záznam sporných rozhodnutí (terminologické voľby, upravené grafy).
  • Glosár a pamäť: pridajte k odovzdaniu (CSV/XLSX/TMX) – uľahčí budúce revízie a tímovú prácu.
  • Verzie: jasné značenie v1/v2; pri väčšej zmene aktualizujte aj dátum a rozsah zmien.

Mikro-protokol „90 min do deadlinu“

  • 0–30 min: dokončiť draft, označiť nejasnosti [?].
  • 30–60 min: technický post-edit (terminológia, čísla, odkazy).
  • 60–80 min: štylistika (tok, register, rozbitie dlhých viet).
  • 80–90 min: QA checklist + ukladanie glosára a verzií.

Rýchlosť ako dôsledok systému

Rýchly a presný odborný preklad sa nerodí z „talentu“, ale z systému: krátka diagnóza textu, včas vybudovaný glosár, disciplinovaná segmentácia, dvojstupňový post-editing, prísna QA a etická transparentnosť. Ak sa na proces spoľahnete, získate rýchlosť bez kompromisu – a preklad, ktorý obstojí pred expertmi aj pri audite.

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *